Перевод: с французского на русский

с русского на французский

maître d'école

  • 1 maître d'école

    сущ.
    общ. школьный учитель, учитель

    Французско-русский универсальный словарь > maître d'école

  • 2 maître

    1. m
    1) господин, владыка
    les maîtres du monde [de la terre] — владыки мира; сильные мира сего
    le Maître de la nature [du monde] — бог
    ••
    être maître de soi, être son maître — 1) владеть собой 2) быть самому себе хозяином, быть независимым, свободным
    être maître de faire qchиметь полную свободу делать что-либо
    vous êtes maître de + infin — вы можете...
    se rendre maître de qchзавладеть чем-либо, подчинить себе; овладеть чем-либо
    rester maître de la situationоставаться хозяином положения
    trouver son maîtreнайти себе хозяина
    en maître — повелительно, властно
    ni Dieu ni maître — ни бог, ни хозяин ( девиз бланкистов)
    tel maître, tel valet погов.каков поп, таков и приход
    2) хозяин, владелец
    voiture de maîtreсвоя машина
    3) учитель, преподаватель
    maître ( maîtresse f) d'étude — репетитор; надзиратель [надзирательница]
    maître de conférencesлектор; руководитель семинара; ≈ доцент
    maître (maîtresse f) d'internat — школьный надзиратель (школьная надзирательница)
    maître nageurинструктор плавания
    maître d'armes — учитель фехтования; фехтмейстер
    temps est un grand maître посл. — со временем приходит опыт
    ••
    maître ès artsмагистр искусств
    maître de l'Universitéминистр просвещения
    passer maître en qchстать мастером; стать знатоком
    être passé maître en qchпревзойти всех в чём-либо
    elle est passée maître dans l'art de mentir — она умеет лгать, как никто
    5) иск. мастер (анонимный средневековый художник); уст. руководитель живописной мастерской
    6) мастер; хозяин мастерской
    maître d'œuvre1) производитель работ; подрядчик 2) (фирма-)разработчик 3) перен. научный руководитель
    7)
    а) метр (форма обращения к адвокату, нотариусу)
    б) уст., обл., шутл. господин, сударь; ≈ "папаша", "дядюшка" (при именовании лиц недворянского звания, ремесленников, крестьян)
    Monsieur (Madame) et cher Maître — Глубокоуважаемый [Глубокоуважаемая]... (формула обращения к видному учёному, писателю, деятелю искусства)
    ••
    8) распорядитель, главный (входит в состав сложных названий профессий и занятий)
    maître de forges уст. — владелец и директор металлургического завода
    maître d'état швейц. — мастер, отвечающий за участок при сооружении дома
    maître des requêtes au Conseil d'Etat — докладчик в Государственном Совете
    9) адвокат, нотариус
    10) мор. старшина 1-й статьи
    maître d'équipage1) главный боцман 2) егермейстер
    2. adj ( fém - maîtresse)
    1) главный, старший, основной
    maître clercстарший делопроизводитель (у адвоката, нотариуса)
    maître cuisinier, maître coq [queux] — шеф-повар, кок
    ••
    2) ( о предмете) главный, важнейший
    la qualité maîtresse — главное, основное качество
    maître couple мор. — мидель-шпангоут
    maître fripon разг. — бестия
    5) энергичный; ловкий
    un maître homme — энергичный, властный человек
    maîtresse femme разг. — энергичная, решительная женщина; бой-баба

    БФРС > maître

  • 3 maître

    %=1 m
    1. (patron, chef) хозя́ин ◄pl. -я́ева, -'ев►; господи́н ◄pl. -да, -под, -дам►; ба́рин* vx.; властели́н élevé., власти́тель littér., влады́ка m littér.;

    le maître et son chien — хозя́ин и соба́ка;

    l'esclave et son maître — раб и хозя́ин <господи́н>; le maître du monde — влады́ка ми́ра; ni Dieu ni maître — ни бог, ни господи́н; mon seigneur et maître — мой господи́н и повели́тель plais.; муж (mari); être le maître — безразде́льно госпо́дствовать ipf., быть по́лным хозя́ином; l'argent est le maître du monde — зо́лото — властели́н ми́ра; être le maître chez soi — быть хозя́ином в своём до́ме; je suis le maître à bord — на корабле́ распоряжа́юсь я; être (rester) maître -de la situation — быть (остава́ться/оста́ться) хозя́ином положе́ния; être (rester) maître de soi — владе́ть ipf. собо́й, сохраня́ть ipf. самооблада́ние; être maître de ses passions — отлича́ться ipf. самооблада́нием; on n'est pas toujours maître de ses gestes — не всегда́ удаётся контроли́ровать свои́ же́сты; être maître de son destin — быть хозя́ином свое́й судьбы́; vous êtes maître de refuser — вы мо́жете <вольны́> отказа́ться; il est son maître — он сам себе́ хозя́ин; régner en maître — безразде́льно вла́ствовать <госпо́дствовать> ipf.; parler en maître — вести́ ipf. себя́ по-хозя́йски, распоря́жаться ipf. как хозя́ин; passer maître dans l'art de tromper — стать pf. ма́стером в иску́сстве обма́нывать <обма́на>; se rendre maître de qn. — справля́ться/спра́виться с кем-л.; ↑усмиря́ть/усмири́ть кого́-л.; se rendre maître d'un territoire — овладева́ть/ овладе́ть террито́рией; se rendre maître du feu — туши́ть/по= ого́нь; спра́виться с пожа́ром; il est resté maître du champ de bataille ∑ — побе́да оста́лась за ним ║ c'est fait de main de maître — э́то мастерска́я рабо́та; un coup de maître — иску́сный ход <уда́р>; мастерски́ <иску́сно, успе́шно> проведённое де́ло; l'œil du maître — хозя́йский глаз

    2. (qui enseigne) учи́тель ◄pl. -и►; преподава́тель; наста́вник littér.;

    le maître et ses élèves — учи́тель и ученики́;

    un maître d'école — шко́льный учи́тель; suivre les conseils du maître — сле́довать/по= сове́там учи́теля ≤наста́вника≥; maître de conférences — доце́нт; преподава́тель вы́сшего уче́бного заведе́ния <ву́за abrév>; maître d'internat — воспита́тель в интерна́те; кла́ссный надзира́тель Rus.; l'amour est un grand maître — любо́вь — вели́кий учи́тель ║ maître à penser [— духо́вный] наста́вник, учи́тель

    3. (peinture) ма́стер pl. -а'►;

    les grands maîtres de l'impressionisme — крупне́йшие худо́жники-импрессиони́сты;

    le Maître de Moulins — ма́стер из Муле́на; un tableau de maître — шеде́вр

    4. (métiers) ма́стер;

    le maître et les compagnons — ма́стер и подмасте́рья;

    maître de ballet — балетме́йстер; maître de danse — хорео́граф; maître d'escrime — учи́тель фехтова́ния; maître d'hôtel — метрдоте́ль; ● maître des hautes oeuvres — пала́ч, запле́чных дел ма́стер; maître Jacques — дове́ренное лицо́; ма́стер на все ру́ки (bon à tout faire); maître nageur — тре́нер по пла́ванию; maître d'œuvre — подря́дчик; maître de poste — почтме́йстер; maître des requêtes — докла́дчик в госуда́рственном сове́те ║ grand maître (d'un ordre) — вели́кий маги́стр

    5. (titre d'un avocat, d'un professeur) метр (ou мэтр); господи́н (plus souvent);

    Monsieur et cher maître [— ми́лостивый госуда́рь vx. и] уважа́емый метр, к глубокоуважа́емый + le prénom et le patronyme

    folk.:

    maître Renard — кум(а)-лис(а);

    maître Corbeau — кум-во́рон

    6. mar. старшина́ ◄pl. -ины►;

    premier (second) maître — гла́вный старшина́ (старшина́ второ́й статьи́)

    MAÎTR|E %=2, -ESSE adj.
    1. vx. гла́вный, ста́рший;

    maître maçon — ста́рший ка́менщик;

    maître bottier (tailleur) milit. — ста́рший ма́стер сапо́жной (поши́вочной) ча́сти; maître queux — ста́рший по́вар; un maître sot [— наби́тый] дура́к, о́лух; un maître fripon — продувна́я бе́стия, плут; un maître chanteur

    1) littér. мейстерзи́нгер
    2) fig. вымога́тель, шантажи́ст 2. (principal) основно́й;

    le maître mot est de plaire — са́мое гла́вное — [по]нра́виться;

    la poutre maîtreesse — основна́я <несу́щая> ба́лка; jouer ses cartes maîtreesses

    1) ходи́ть ipf. с больши́х карт
    2) fig. де́лать ipf. ста́вку на ва́жное де́ло;

    l'idée maîtreesse — гла́вная <основна́я, стержнева́я> иде́я;

    la qualité maîtreesse de qn. — гла́вное <основно́е> ка́чество кого́-л.; la branche maîtreesse d'un arbre — гла́вная <са́мая то́лстая> ветвь де́рева

    une maître femme — энерги́чная же́нщина neutre; — у́мная же́нщина (intelligente) neutre;бой (indécl.) -ба́ба

    Dictionnaire français-russe de type actif > maître

  • 4 école

    f
    1. (établissement) шко́ла; учи́лище (professionnelle, technique); те́хникум (secondaire industrielle); институ́т (supérieure); уче́бное заведе́ние (établissement scolaire); ку́рсы ◄-'ов► pl. (cours); акаде́мия;

    école de filles (de garçons) — же́нская (мужска́я) шко́ла;

    école mixte — шко́ла совме́стного обуче́ния; école maternelle — де́тский сад RS; подготови́тельные гру́ппы <кла́ссы> для дошко́льников; école primaire (communale) — нача́льная шко́ла; école secondaire (du soir) — сре́дняя (вече́рняя) шко́ла; école professionnelle — реме́сленное <профессиона́льно-техни́ческое RS> учи́лище; école privée (libre) — ча́стная шко́ла; école de danse — шко́ла та́нцев; école supérieure d'électricité — электротехни́ческий институ́т; école de dactylographie — ку́рсы маши́нописи; les grandes écoles RF — Вы́сшие шко́лы; école normale — педагоги́ческое учи́лище, педучи́лище abrév; école Normale Supérieure — Вы́сшая Педагоги́ческая (Норма́льная) шко́ла RF; école Polytechnique — Вы́сшая Политехни́ческая шко́ла RF; école des mines — Го́рный институ́т; école Navale — вы́сшее вое́нно-морско́е учи́лище; école Supérieure de Guerre — вое́нная акаде́мия; école des Beaux-Arts — худо́жественное учи́лище; mettre un enfant à l'école — отдава́ть/отда́ть ребёнка в шко́лу; il est en âge d'aller à l'école — он дости́г шко́льного во́зраста, ∑ ему́ уже́ пора́ ходи́ть в шко́лу; un camarade d'école — шко́льный това́рищ; соучени́к ║ les écoles ont congé le 11 novembre ∑ — оди́ннадцатого ноября́ в шко́лах нет заня́тий; la rentrée des écoles — нача́ло уче́бного го́да; un maître d'école — шко́льный учи́тель; ● faire l'école buissonnière — прогу́ливать/прогуля́ть уро́ки <заня́тия>, отлы́нивать ipf. seult. от уро́ков <от заня́тий>

    2. (enseignement) учёба, уче́ние littér.; заня́тия;

    l'école commence dans 8 jours — учёба начина́ется <заня́тия начну́тся> че́рез неде́лю;

    faire l'école — рабо́тать ipf. в шко́ле; учи́тельствовать ipf. vx.; учи́ть ipf. дете́й; manquer l'école — пропуска́ть/пропусти́ть заня́тия; не ходи́ть/не пойти́ в шко́лу; tenir école de — преподава́ть ipf.

    3. (équitation) шко́ла верхово́й езды́; джигито́вка (exercices d'équitation);

    des exercices de haute école — упражне́ния < приёмы> вы́сшей шко́лы верхово́й езды́

    4. (source d'enseignement, ce qui instruit, forme) шко́ла; вы́учка; о́пыт (expérience);

    il est à bonne école — он в хоро́ших < в надёжных> рука́х, ∑ ему́ есть у кого́ [по]учи́ться;

    il est à dure école — он прохо́дит суро́вую шко́лу <вы́учку>; l'école de la vie — шко́ла жи́зни

    5. (artistes) шко́ла, направле́ние;

    l'école de Barbizon — Барбизо́нская шко́ла [жи́вописи];

    un chef d'école — глава́ шко́лы <направле́ния>; faire école

    1) осно́вывать/основа́ть <создава́ть/созда́ть> шко́лу
    2) fig. находи́ть/найти́ после́дователей; служи́ть/по= приме́ром <образцо́м (qch.))

    Dictionnaire français-russe de type actif > école

  • 5 regarder avec des yeux ronds

    смотреть с удивлением, смотреть круглыми от удивления глазами

    ... Ils viendraient secouer leurs sabots à l'entrée de l'école, regarderaient le nouveau maître avec des yeux ronds... (P. Gamarra, Le Maître d'école...) — Они придут отряхнуть в дверях свои сабо и уставятся на нового учителя круглыми от удивления и любопытства глазами...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > regarder avec des yeux ronds

  • 6 phrases d'abécédaire

    (phrases [или mots] d'abécédaire)
    азбучные истины, прописные истины

    Dans les "Idées d'un maître d'école", j'admire votre esprit pédagogique, cher Maître; il y a de bien jolies phrases d'abécédaire. (G. Flaubert, Correspondance.) — В "Размышлениях школьного учителя", дорогой мэтр, я восхищаюсь вашим педагогическим умом, умением придавать очарование азбучным истинам.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > phrases d'abécédaire

  • 7 avoir les dents acérées

    (avoir les dents (bien) acérées [или aiguisées, longues])
    1) быть голодным, сильно проголодаться, иметь волчий аппетит (тж. перен.)

    Devant ces gaillards aux dents longues qui, en trois coups de fourchette, allaient nettoyer ses réserves et celles de la tante, Vancouteren comprit pourquoi l'auteur de Robinson fait échouer son héros dans une île plantée de cocotiers et non sur un atoll aride. (J. Fréville, Plein vent.) — При виде этих прожорливых молодцов, съевших в два счета все запасы его и тетки, Ванкутерен понял, почему автор Робинзона забросил своего героя на остров, покрытый кокосовыми пальмами, а не на пустынный атолл.

    - Vous savez qu'il ne reste pas grand-chose de notre fortune... Et de gens comme ce monsieur que vous avez vu ont les dents longues... (G. Simenon, L'Affaire Saint-Fiacre.) — - Вы знаете, что от нашего состояния немного осталось... А у людей вроде господина, которого вы видели, аппетиты немалые.

    2) зариться на что-либо; домогаться чего-либо, стремиться к чему-либо; иметь большие претензии

    Ils ne peuvent rien contre vous, monsieur Sermet, mais ils ont les dents longues. Et cette école leur fait mal aux dénis. Ils n'attendent qu'une occasion... (P. Gamarra, Le Maître d'école.) — Они ничего не могут поделать с вами, господин Серме, но у них руки загребущие. Ваша школа им покою не дает. Они ждут только случая...

    Et puis les fonds baissaient, Harriet avait toujours les dents aussi longues; il allait falloir, en outre, subvenir aux besoins de Prosper. (J. Rousselot, La vie passionnée de Berlioz.) — К тому же акции падали. А у Гарриетты аппетиты были прежние. Кроме того, Берлиозу нужно было заботиться и о Проспере.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir les dents acérées

  • 8 à la rescousse

    (обыкн. употр. с гл. arriver, venir, accourir, appeler)
    на помощь, на выручку

    Hitler et Mussolini couraient à la rescousse des fascistes espagnols. Ils avaient eu chaud avec ce Front Populaire. Ils souhaitaient l'écraser jusqu'aux racines. (P. Gamarra, Le Maître d'école.) — Гитлер и Муссолини поспешили на помощь испанским фашистам, которые чуть не погорели с этим Народным фронтом. Они стремились уничтожить его.

    Je me fie à votre mémoire et à votre sagesse bien plus qu'aux miennes. Allez-y Wandrille, venez à mon secours et à la rescousse. (A. Arnoux, Double chance.) — Я доверяю вашей памяти, вашему благоразумию больше, чем своим собственным. А ну-ка, Вандрий, помогите мне, подсобите немного.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à la rescousse

  • 9 avoir bon temps

    (avoir bon temps [тж. se donner, se payer du bon temps, passer bien son temps, prendre du bon temps])
    весело проводить время, веселиться, развлекаться, отдыхать; предаваться праздности

    Elle avait laissé au pays son père, dont elle parlait avec beaucoup de discrétion, mais Christophe n'eut pas de peine à deviner qu'il ne faisait rien que boire, se donner du bon temps, et exploiter sa fille... (R. Rolland, La Foire sur la place.) — На родине у нее остался отец, о котором она говорила очень сдержанно, но Кристоф легко догадался, что он пьянствовал, вел разгульный образ жизни и эксплуатировал свою дочь...

    ... Simon avait encore aux oreilles les sarcasmes des poilus. Pendant qu'on se faisait trouer la paillasse, d'autres prenaient du bon temps. (P. Gamarra, Le Maître d'école.) —... В ушах Симона еще звучали горькие насмешки солдат. Пока они подставляли свою шкуру под пули, другие блаженствовали и веселились в тылу.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir bon temps

  • 10 avoir des mots avec qn

    разг.
    (avoir [или échanger] des mots avec qn [или ensemble])
    браниться, ссориться с кем-либо

    À son retour du front, Germain Camboulives s'était marié avec une Toulousaine. Ayant eu des mots avec son aîné, il s'était établi à Toulouse et avait travaillé en usine. (P. Gamarra, Le Maître d'école.) — После возвращения с фронта Жермен Камбулив женился на тулузке. Повздорив со старшим сыном, он переехал в Тулузу, где устроился на работу на заводе.

    J'ai eu des mots avec Carole... (H. Troyat, Les Eygletière.) — У меня была стычка с Кароль.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir des mots avec qn

  • 11 avoir eu chaud

    разг. быть на волосок от гибели, едва избежать опасности, неприятностей; испугаться, перепугаться, трухнуть

    Hitler et Mussolini couraient à la rescousse des fascistes espagnols. Ils avaient eu chaud avec ce Front Populaire. Ils souhaitaient l'écraser jusqu'aux racines. (P. Gamarra, Le Maître d'école.) — Гитлер и Муссолини поспешили на помощь испанским фашистам, которые чуть не погорели с этим Народным фронтом. Они стремились уничтожить его.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir eu chaud

  • 12 avoir qn dans le nez

    разг.
    (avoir qn dans le [или уст. au] nez)
    не выносить, не переваривать кого-либо; ненавидеть кого-либо

    La faute à qui? La faute à la guerre et ensuite au lieutenant Rey. Il nous a dans le nez, ce salopard. (P. Gamarra, Le Maître d'école.) — А кто виноват? Война виновата, а также лейтенант Рей. Этот сукин сын нас терпеть не может.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir qn dans le nez

  • 13 battre de l'aile

    1) колыхаться, трепетать (на ветру и т.п.)

    ... la lettre inachevée battit de l'aile au vent frais de l'aurore. (J. Rousselot, La vie passionnée de Frédéric Chopin.) —... неоконченное письмо трепетало на свежем предрассветном ветерке.

    2) быть в затруднительном положении; выбиваться из сил

    Il était très optimiste à propos de la situation internationale... En France, la réaction battait de l'aile. (P. Gamarra, Le Maître d'école.) — Асолль с большим оптимизмом оценивал международное положение... Во Франции реакция теряла свои позиции.

    3) испытывать смущение, чувствовать себя неловко

    Dictionnaire français-russe des idiomes > battre de l'aile

  • 14 battre la chamade

    1) признать себя побежденным, сдаться, капитулировать
    2) быть в затруднении; не знать, что сказать
    3) сильно биться, колотиться ( о сердце)

    ... elle apparut vraiment plus fraîche et plus enivrante qu'une branche de lilas au printemps. Son cœur impétueux se mit à battre la chamade dans sa poitrine; il venait de subir le coup de foudre. (J. Dorsenne, La Vie sentimentale de Paul Gauguin.) —... она явилась перед ним свежая и опьяняющая, как весенняя ветка сирени. Сердце его неистово забилось; он почувствовал, что влюбился с первого взгляда.

    Il était passionné de mécanique et adroit pour toutes sortes de réparations. Une pompe s'essoufflait, une faucheuse ou un coupe-racines se déréglait, un moteur battait la chamade, les gens hochaient la tête: - Faudra le montrer à Camboulives. (P. Gamarra, Le Maître d'école.) — У него была страсть к механике и всякого рода починкам. Бывало, выйдет из строя насос, испортится косилка или корнерезка, начнутся перебои в моторе, люди, покачав головой, говорят: - Надо позвать Камбулива.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > battre la chamade

  • 15 chanter matines

    2) разг. отчитать кого-либо, задать трепку кому-либо

    Fabre jura horriblement. Il savait bien que sa femme chanterait matines... (P. Gamarra, Le Maître d'école.) — Фабр грубо выругался. Он знал, что ему попадет от жены...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > chanter matines

  • 16 comme du beurre

    легко, как по маслу

    D'abord, on a eu de la veine. Les premiers barbelés avaient été cisaillés par un obus. On s'en allait là-dedans comme dans du beurre. (P. Gamarra, Le Maître d'école.) — Сначала нам везло. Первые ряды колючей проволоки были прорваны снарядом. Мы преодолевали эти заграждения без всякого труда.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > comme du beurre

  • 17 corbeau de mauvais augure

    (corbeau [или messager, oiseau] de mauvais augure)
    вестник бедствия, несчастья

    Son sommeil a probablement été retardé par les croassements d'un oiseau de mauvais augure ou par les hurlements d'un chien perdu. (Ch. Nodier, M. de la Mettrie.) — Возможно, он долго не мог заснуть из-за карканья зловещей птицы или воя заблудшего пса.

    Une fois de plus, le facteur Pézet prenait son ton d'oiseau de mauvais augure. - Allons, allons, facteur, lui disait Simon en riant, la catastrophe n'est pas pour demain. (P. Gamarra, Le Maître d'école.) — И снова почтальон Пезе начинал каркать. - Полно, полно, почтарь, - смеясь, говорил Симон, - уж завтра-то катастрофы не будет.

    - Ah! non, ne faites pas l'oiseau de mauvais augure, cette fois. Si l'on comptait sur vous pour encourager les gens! (J.-L. Curtis, Les forêts de la nuit.) — - Ах, нет! не будьте вестником несчастий, хотя бы на этот раз. Ведь на вас надеялись, чтобы поднять дух людей.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > corbeau de mauvais augure

  • 18 en avoir dans la tête

    быть умным, способным, иметь кое-что в голове

    Moi, un simple métayer, je suis le père de celui-là, ce petit de rien du tout, petit comme un friton, mais il en a dans la tête, tel que vous le voyez... (P. Gamarra, Le Maître d'école.) — Я, простой крестьянин-арендатор, отец этого малыша, этого маленького создания, совсем крошечного, а ведь он уже кое-что соображает, даром что такая кроха...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en avoir dans la tête

  • 19 être à bout

    выдохнуться, остаться без сил, дойти до предела; быть доведенным до крайности

    Tel que vous me voyez, cher ami, je n'ai pas pris un jour de vacances depuis la mobilisation. Je suis à bout. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Что касается меня, дорогой друг, то с самой мобилизации я не имел ни одного свободного дня. Я совершенно без сил.

    Il y a des moments où les nerfs sont à bout, où l'on a envie de claquer la porte et de sortir. (P. Gamarra, Le Maître d'école.) — Бывают минуты, когда нервы не выдерживают, когда хочется хлопнуть дверью и уйти.

    Léo. - C'est facile à dire, maintenant. Georges. - Non, Léo... Ce n'est pas facile à dire. Pour que je te dise, il faut que je sois à bout. (J. Cocteau, Les Parents terribles.) — Лео. - Тебе легко говорить... Жорж. - Нет, Лео, не легко. Я так говорю, потому что дошел до крайности.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être à bout

  • 20 être dans la même chemise

    уст. разг.
    (être dans la même chemise [или à cul et chemise, comme cul et chemise, comme peau et chemise])

    Il est comme cul et chemise avec les pires châtelains du département. (P. Gamarra, Le Maître d'école.) — Беренгье водой не разольешь с самыми отпетыми реакционерами-землевладельцами всего департамента.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans la même chemise

См. также в других словарях:

  • Maitre d'école — Professeur des écoles Professeur des écoles (anciennement instituteur) est un corps de la fonction publique française obtenu par concours (les candidats doivent être détenteur d une licence), qualifiant des enseignants ayant pour mission de… …   Wikipédia en Français

  • Maître d'école — Professeur des écoles Professeur des écoles (anciennement instituteur) est un corps de la fonction publique française obtenu par concours (les candidats doivent être détenteur d une licence), qualifiant des enseignants ayant pour mission de… …   Wikipédia en Français

  • Le Crapaud et le Maître d'école — Données clés Titre québécois Contes d automne et de printemps Titre original The Adventures of Ichabod and Mr. Toad Réalisation Clyde Geronimi, James Algar, Jack Kinney Scénario Voir fiche technique …   Wikipédia en Français

  • Le Crapaud Et Le Maître D'école — Titre original The Adventures of Ichabod and Mr. Toad Réalisation Clyde Geronimi, James Algar, Jack Kinney Scénario Voir fiche technique Musique Oliver Wallace Société de production Walt D …   Wikipédia en Français

  • Le Crapaud et le Maitre d'ecole — Le Crapaud et le Maître d école Le Crapaud et le Maître d école Titre original The Adventures of Ichabod and Mr. Toad Réalisation Clyde Geronimi, James Algar, Jack Kinney Scénario Voir fiche technique Musique Oliver Wallace Société de production… …   Wikipédia en Français

  • Le Crapaud et le maître d'école — Titre original The Adventures of Ichabod and Mr. Toad Réalisation Clyde Geronimi, James Algar, Jack Kinney Scénario Voir fiche technique Musique Oliver Wallace Société de production Walt D …   Wikipédia en Français

  • Le crapaud et le maître d'école — Titre original The Adventures of Ichabod and Mr. Toad Réalisation Clyde Geronimi, James Algar, Jack Kinney Scénario Voir fiche technique Musique Oliver Wallace Société de production Walt D …   Wikipédia en Français

  • Le Maître d'école — est un film français réalisé par Claude Berri, sorti en 1981. Sommaire 1 Synopsis 2 Commentaire 3 Fiche technique 4 Distribution …   Wikipédia en Français

  • Le Maitre d'ecole — Le Maître d école Le Maître d école est un film français réalisé par Claude Berri, sorti en 1981. Sommaire 1 Synopsis 2 Commentaire 3 Fiche technique 4 Distribution …   Wikipédia en Français

  • Le Maître D'école — est un film français réalisé par Claude Berri, sorti en 1981. Sommaire 1 Synopsis 2 Commentaire 3 Fiche technique 4 Distribution …   Wikipédia en Français

  • Le maître d'école — est un film français réalisé par Claude Berri, sorti en 1981. Sommaire 1 Synopsis 2 Commentaire 3 Fiche technique 4 Distribution …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»